AXIVIL
AXIVIL

Romances de Moros y de Sefarad

AXIVIL Aljamía

PROGRAMA:

 

Paseabase el rey moro           Romance - Narvaez

Me cautivaron los moros       Romance - Tradición popular

Nawa Sambar                         Instrumental andalusí

Tres morillas                           Canción - Cancionero de Palacio

Arbolera                                  Romance - Tradición popular

Ensalada Sefardí                    Instrumental sefardí

La rosa enflorece                    Petenera - Tradición sefardí

Lavaba la blanca niña           Romance - Tradición popular

 


Desde el sonido puramente andalusí, pasando por influencias interpretativas y llegando a los romances de moros, durante siglos la presencia morisca en tierras de dominio cristiano, la música, igual que la arquitectura y otras artes mudéjares, debió marcar el estilo de instrumentistas, cantores y bailadores.

Según documentos, tanto escritos como plásticos, el uso de instrumentos de una y otra cultura era indiscriminado lo que nos lleva a pensar que el contacto entre músicos cristianos y musulmanes fue real y fructífero. Se sabe que las comunidades moriscas habían hecho suyos algunos romances de moros que, aunque de origen cristiano, relatan con emotividad el drama de la pérdida de algunas plazas musulmanas.  

El canto y la forma de expresión de la música andalusí del Magreb  y del arte flamenco están indiscutiblemente emparentados.  Por eso hemos recurrido a la voz de un cantaor flamenco.

 

El resultado es una aproximación a lo que debieron cantar durante mucho tiempo los moriscos hasta el momento de su expulsión.

 

Por otra parte, para un español es maravilloso encontrarse con un romance cantado en Zamora, Murcia o Tarragona, lo podemos encontrar también en Grecia, Turquía, Bulgaria o Marruecos gracias a la tradición sefardí. Tal dispersión geográfica por fuerza tiene que producir gran diversidad tanto en la música como en el texto e, incluso, en la propia dicción del castellano.

Hay que agradecer a los numerosos investigadores del patrimonio cultural sefardí la facilidad con que ahora podemos acceder a una gran cantidad de textos y partituras para, con ellas, recrear, con la máxima diversidad posible, un mundo, el sefardí, especialmente querido para cualquier español

En nuestro repertorio están presentes romances antiguos anteriores a la salida de los judíos de Sefarad (Lavaba la blanca niña, Me cautivaron los moros….) Y también hay otros que, obviamente, han sido creados posteriormente pero que mantienen absolutamente la esencia del “romance” ( Durme durme o Yo m’enamorí d’un aire)

Muchos de estos romances tiene el perfume de la música popular española y algunos, curiosamente, encajan con la métrica de algunos palos del cante flamenco, adquiriendo así un sabor atractivamente nuevo.

Contacto:

AXIVIL

 

Dirección: Felipe Sánchez Mascuñano

Producción: Ángeles Burrel Arguis

 

For further information or translation, please send an e-mail to:

 

angelesba@telefonica.net

 

+34 91 630 4838

Síguenos en Facebook!